Forum cheval
Le salon de discussion

Aux doués en anglais :D

Sujet commencé par : harlendo - Il y a 64 réponses à ce sujet, dernière réponse par phoeb
Par harlendo : le 02/09/09 à 22:44:18

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
voili voilou j'ai besoin de traduire
"sans limites, quelles qu'elles soient"

lol

bon, vous voyez le probleme je pense! deja en francais j'ai aucune idée de comment ca s'écrit, alors en anglais ... hum hum!!! mdr

bon sans limite, est ce que limitless ca va?

et la suite, j'ai aucune idée ...

alors si quelqu'un sait ... je veux bien

Messages 41 à 64, Page : 1 | 2

Par harlendo : le 07/09/09 à 23:27:50

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 encore merci pour votre aide (titania et salamb)

bien sur que je vous montrerai le resultat final

t'inquiete pour les fautes d'orthographe en francais titania, je ne les ai meme pas vu (c'est ca l'avantage d'etre vraiment un boulet en francais, on est absolument pas chagriné par les fautes des autres! on les voit meme pas )


j'ai reformulé la reponse pour mon plus gros desirs! ce sera plus comprehensible comme ca!
par contre si tu pouvais m'aider a traduire les 2-3 phrases (enfin du moins l'idée quoi) parce que sinon, ca va encore etre incomprehensible sans explication de ma part!

my greatest desire ... hmm ... I hesitate betwenn 3
the first : to have my own horse (the oldest of my desire)
the second : to win the lottery (jackpot)
the third : to manage to find a man who could make me happy and love me for what I am!
deja, là, est ce que c'est bon?

et donc a traduire l'idée suivante:
si on me permettait d'en realiser un seul, je crois que je choisirai de gagner le jackpot, comme ca avec l'argent, je pourrais m'acheter un cheval. Et comme je serai certainement plus detendu en etant a l'abris du besoin, avec un cheval a mes coté, ce sera plus facile de trouver un homme

enfin, je sais meme pas si c'est vraiment comprehensible en francais lol ?

Par titania : le 08/09/09 à 00:22:37

Déconnecté

Inscrit le :
21-03-2004
308 messages

3 remerciements
Dire merci
 my greatest desire ... hmm ... I hesitate between 3
the first : to have my own horse (my oldest desire)
the second : to win the lottery (jackpot)
the third : to manage to find a man who could make me happy and love me for what I am!
deja, là, est ce que c'est bon?

et donc a traduire l'idée suivante:
si on me permettait d'en realiser un seul, je crois que je choisirai de gagner le jackpot, comme ca avec l'argent, je pourrais m'acheter un cheval. Et comme je serai certainement plus detendu en etant a l'abris du besoin, avec un cheval a mes coté, ce sera plus facile de trouver un homme

If i had to pick only one of those to come true, then i would choose to win the lotery, that way i can buy a horse with the money, added to this the new no-more-money-problems-to-stress-over-life i would have and i would be all set to find that man i'm talking about! hahaha

Voilà, c'est un peu à ma sauce, à voir les autres traductions.

Par harlendo : le 08/09/09 à 00:47:22

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 merci!



je sais pas pourquoi between quand je le tape a l'ordi, a chaque fois je fous 2 n a la place de 2 e ... c'est limite pathologique la!


encore merci beaucoup! ca fait plaiz d'etre aidé!
ca me remet doucement dans l'anglais en plus (et des fois j'en aurai bien besoin! au travail, j'ai souvent des patients étrangers cette année! et etre capble d'expliquer sans trop d'erreurs en anglais des fois, ca le ferait vraiment bien! parce que les patients sont pas anglais, donc leur anglais est souvent incertain! tu ajoutes mon anglais plus qu'incertain, et au final on sait pas des 2 coté si on s'est bien fait comprendre etc! c'est un beau bazard des fois )

Par harlendo : le 08/09/09 à 22:12:22

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 I apologize for the poor quality of my expression. I think you will need a lot of imagination (but I'm sure you have) to understand my answers.

Quel est ton plus grand désir? (question peu limitée et dure, je l'admets)
My great desire ... hmm ... not really easy, you're right! I hesitate between 3.
The first: to have my own horse (my oldest desire)
The second: to win the lottery (jackpot)
The third: to manage to find a man who could make me happy and love me for what I am.

If I had to pick only one of those to come true, then I would choose to win the lottery, that way I can buy a horse with the money, added to this the new no-more-money-problems-to-stress-over-life I would have and I would be all set to find that man i'm talking about! hahaha


ta peur la plus profonde. (je sais bien que tu aurais préféré me dire ta couleur favorite, mais tu as sans doute déja compris que le papotage ne m'a jamais rien dit)
Yep, you're right! Let's no bother answering the third question a five years old kid could ask and let's skip straight to question four: biggest fear!
there are 2 who are at the same level:
- Ending up alone with no money, no place to stay and nothing to eat
- also medical exam (je parle des examens, pas de traitement donc "exam" ou quand meme "treatment"?) with injection of contrasts agents (angiography, some scanner ...) Don't laugh at me (mdr) I can control myself but, I'm really afraid!


Est-ce qu'il y a quelque chose ou quelqu'un qui t'empeche d'atteindre le but principal de ta vie, et, si oui, pourquoi? Il ne faut pas écrire de réponse complète, mais tu dois au moins te poser la question!
Yes : money ... and myself!
I wonder why you ask this question ... it's strange ...
you just want to rack one's brains, don't you?!


Ou habitez-vous en ce moment and what is the state of affairs in your region these days?
I live in the suburbs, in the southwest of Paris (between Versailles and Paris)
At first, I had no idea about my town so I searched on internet and I found "celebrated for its quietness" (on 990 hectares, 520 are wooded) Well, now I know why I had no idea : there is nothing here!
And I think you know about Paris so I stop here.


Quel est ton moment prefere (dans une "connerie" qu'il m'a envoyé)
My favorite moment is when bob says he doesn't want to be your witness.
(I like all the other scenes, particularly when you carry out an experiment.)



ca donne quoi? tout est comprehensible?

Par titania : le 08/09/09 à 22:39:50

Déconnecté

Inscrit le :
21-03-2004
308 messages

3 remerciements
Dire merci
 If I had to pick only one of those to come true, then I would choose to win the lottery, that way I can buy a horse with the money, added to this new no-more-money-problems-to-stress-over-life I would then have and I would be all set to find that man i'm talking about! hahaha
(je m'auto-corrige, et j'insiste sur le fait que tu trouverais peut être meilleure traduction ailleurs)


ta peur la plus profonde. (je sais bien que tu aurais préféré me dire ta couleur favorite, mais tu as sans doute déja compris que le papotage ne m'a jamais rien dit)
Yep, you're right! Let's no bother answering the third question a five years old kid could ask and let's skip straight to question four: biggest fear!

(ça c'est toujours pas compréhensible, à moins que tu n'ais pas mis la question en entier, le rapport avec le gosse de 5 ans par exemple, et aussi tu dis questions 3 et 4 alors qu'on est à la 2, non?)


- also medical exam (je parle des examens, pas de traitement donc "exam" ou quand meme "treatment"?) with injection of contrasts agents (angiography, some scanner ...) Don't laugh at me (mdr) I can control myself but, I'm really afraid!

("treatment" est un faux ami, il me semble qu'il veut bien dire examen, mais à vérifier (j'ai pas le temps, je passe vite fait), je ne suis pas super au point niveau vocabulaire médical anglais, d'ailleurs je n'ai vérifié aucun des termes, tu les avais eu du dico?)

Et le reste ça va! Ah si juste, MDR, ça veut dire Mort De Rire non? Autrement dit il ne comprendra surement pas (il est totalement anglophone c'est ça?), utilise plutôt lol, ça, c'est anglais (Lots Of Laughing, à moins que ça soit Loads of Laughing...? vieux doute... enfin bref, on s'en fiche!)


Bonne nuit !!

Par harlendo : le 08/09/09 à 23:23:01

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 je m'auto-corrige, et j'insiste sur le fait que tu trouverais peut être meilleure traduction ailleurs
pour l'instant il y a que toi qui m'aie donné une piste sur ca (enfin, sur l'ensemble du poste aussi presque [il y a salamb qui est passé un peu mais sinon, que toi!!!] )

je viens de verifier c'est medical examination pour examen medical
injection c'est pareil
et contrasts agents je l'ai lu c'est sur!

apres, faut juste trouver les mots qui les lient pour faire une phrase, mdr!

comment on dit "absolument pas" ?

Par titania : le 08/09/09 à 23:25:40

Déconnecté

Inscrit le :
21-03-2004
308 messages

3 remerciements
Dire merci
 Absolutly not
Mais tout dépend de si c'est inclus dans une phrase ou non, alors là ça serait différent (comme d'hab avec l'anglais !!) lol

Par harlendo : le 13/09/09 à 16:21:44

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 Enconre un peu besoin d'aide s'il te plait

My great desire ... hmm ... not really easy, you're right! I hesitate between 3.
The first: to have my own horse (my oldest desire)
The second: to win the lottery (jackpot)
The third: to manage to find a man who could make me happy and love me for what I am.

I choose the second one, even if I know I am very unlikely that it comes true.
with money, I could realize all my desires, even the most foolish (<= comment on fait pour savoir que c'est un pluriel ici?) (to help people who are in need, to adopte siblings of old childs, to adopte cats, dogs who are very unlikely (<= ca fait répétition, s'il y a moyen de dire autrement ... je prend mdr!) to be adopted, to offer horses a quiet retirement, to travel ...)


la question habituelle, est ce qu'on me comprend la?! ptdr

Par titania : le 14/09/09 à 13:45:37

Déconnecté

Inscrit le :
21-03-2004
308 messages

3 remerciements
Dire merci
 My great desire ... hmm ... not really easy, you're right! I hesitate between 3.
The first: to have my own horse (my oldest desire)
The second: to win the lottery (jackpot)
The third: to manage to find a man who could make me happy and love me for what I am.

I choose the second one, even if I know I am very unlikely that it comes true.
with money, I could realize all my desires, even the most foolish (<= comment on fait pour savoir que c'est un pluriel ici?) (to help people who are in need, to adopte siblings of old childs, to adopte cats, dogs who are very unlikely (<= ca fait répétition, s'il y a moyen de dire autrement ... je prend mdr!) to be adopted, to offer horses a quiet retirement, to travel ...)


la question habituelle, est ce qu'on me comprend la?! ptdr


even if I know it would very unlikely come true.
even the most foolish ones (ce qui te donne le pluriel)
Foolish amène à quelque chose de "farfelu", "inhabituel" or tes exemples à la suite sont plutôt commun, donc je te conseillerais d'ajouter un lien entre les deux du genre "aussi", ça donnerais un truc du genre i also would (really-en fonction de ton degré d'envie) want to help people in need, (je comprends pas to adopte siblings of old childs), adopt cats and dogs nobody wants, offer horses a quiet retirement, travel...

Et pour répondre à ta question, oui, on te comprend et c'est pas mal du tout

Par harlendo : le 14/09/09 à 18:15:45

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 even if I know it would very unlikely come true
pourquoi c'est would? (j'veeeeeeeux savoir!!!! mdr)




i also would want to help ...
would + want? ou c'est juste une erreur de frappe (ou sinon explique moi s'il te plait )



to adopte siblings of old childs
la, oui c'était quasi sur que ca ne serait pas trop comprehensible!
en francais on dit "une fratrie de grands" (qui ne veut pas forcement dire grand chose, je le reconnais) pour parler de l'adoption de plusieurs freres et soeurs (ca c'est pour le "fratrie" ) assez agés (ca c'est pour le "grands" )
(en gros l'adoption de tous les enfants d'une meme famille, sans separation, malgres que certains soient deja agé et non plus des bébés!)

retirement
c'est bon ca? parce que j'en ai ch** pour trouver quelque chose qui aille mdr


Message édité le 14/09/09 à 18:06

Par titania : le 14/09/09 à 18:44:08

Déconnecté

Inscrit le :
21-03-2004
308 messages

3 remerciements
Dire merci
 even if I know it would very unlikely come true
pourquoi c'est would? (j'veeeeeeeux savoir!!!! mdr)

Ben toute cette partie de texte repose sur de la supposition, de l'imaginaire donc emploi du conditionnel, et would c'est la marque du conditionnel en anglais.
Mais je viens de voir que tu as écris I choose, alors que c'est bien I would choose (aah ces satanés temps ... )


i also would want to help ...
would + want? ou c'est juste une erreur de frappe (ou sinon explique moi s'il te plait

Would + want est correct, puisque tu es tjs dans le conditionnel. Tu peux associer would avec tout type de verbe.


Pour ce qui est de la famille à adopter... aïe, je suis pas sûre, surtout si ça a un nom technique quelconque. Je dirais to adopt orphan siblings, ça sera forcément compréhensible, mais j'imagine qu'il y a un terme exact? Bref, je sais pas.

Retirement, c'est très bien, ça veut tout bonnement dire retraite, tu pouvais pas trouver mieux! Bon peut être que je dirais to offer older horses a quiet retirement (parce que le gars qui n'y connait rien en chevaux va ptêtre se demander pourquoi tu veux mettre un cheval à la retraite, enfin, je pense, donc précise vieux chevaux, ça aidera)

Par titania : le 14/09/09 à 18:45:22

Déconnecté

Inscrit le :
21-03-2004
308 messages

3 remerciements
Dire merci
 Et si tu as d'autres questions, profites-en maintenant parce que je vais être sans connexion pendant une bonne dizaine de jours

Par harlendo : le 14/09/09 à 18:56:34

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 oki je pense que c'est bon j'ai compris!
would pour le conditionnel!!!!! (j'essaie de le faire rentrer et tenir dans ma tete!)

en tout cas merci beaucoup pour toute ton aide!




comment se fait ce que tu te retrouve sans connexion?

Par harlendo : le 14/09/09 à 19:06:49

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 et c'est bon alors ca ou pas?
with money, I could realize all my desires

Par titania : le 14/09/09 à 20:33:40

Déconnecté

Inscrit le :
21-03-2004
308 messages

3 remerciements
Dire merci
 Parce que je m'en vais dans un coin paumé pour une dizaine de jours. Mais si tu as toujours des problèmes d'anglais après ça, ça me fait plaisir d'aider, j'aime beaucoup cette langue.
Et ta phrase est bonne oui

Par harlendo : le 14/09/09 à 21:03:04

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 pour des vacances j'espere le coin paumé?!



a la place de I would want, je peux utiliser I could ?
j'arrive pas trop a savoir lequel employer ...

Par titania : le 14/09/09 à 22:11:31

Déconnecté

Inscrit le :
21-03-2004
308 messages

3 remerciements
Dire merci
 Je saurais pas trop t'expliquer la différence entre would et could là maintenant tout de suite (fatigue quand tu nous tiens), mais pour ce qui te concerne oui ça marche.
Pour essayer d'expliquer je te mets deux exemple et leur traduction, peut être que ça te parlera un peu (j'ai pas le temps de faire mieux):

I could do this = je pourrais faire ça
I would do this = je ferais ça (si j'étais toi, si j'avais le choix...) (autrement dit, would ramène à un "si" ("if", à une sorte de condition alors que could pas vraiment, voire pas du tout, c'est plus "terre à terre", à même de se produire, je sais pas si tu vois... sinon cherche sur internet, ça doit regorger de cours ou d'explication du genre)

Bon, cette fois-ci j'y vais, en vacances? bof, enfin oui si on veut, mais j'y vais surtout pour bosser.
Allez à la prochaine

Par harlendo : le 14/09/09 à 22:38:13

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 ok!



bon ben pas bonne vacances alors vu que c'est pas en vacances, mdr!

encore mille merci pour ton aide!!!! (je suis desolé d'etre autant un boulet que ca en anglais! )

Par salamb : le 16/09/09 à 13:02:30

Déconnecté

Inscrit le :
06-06-2005
1498 messages
Dire merci
 pour moi la différence entre would et could n'est pas dans le temps de l'utilisation.. mais dans le "sentiment de l'utilisation". je m'explique

would: willingness
could: potentiality, capability

would il y a une part de volonté de faire ou de ne pas faire..

could c'est la capacité de faire...

je sais pas si c'est très clair...

Par phoeb : le 16/09/09 à 14:05:45

Déconnecté
C'est du conditionnel.

could, would, should.

I could have make it "j'aurais pu le faire" (could = can + conditionnel de "to make"

I would have make it "je l'aurais fait" (would = mise au conditionnel de "to make"

I should have make it "j'aurais dû le faire" (should = notion de devoir + conditionnel de "to make"


Par harlendo : le 16/09/09 à 17:06:57

Déconnecté

Inscrit le :
21-10-2004
5772 messages
Dire merci
 et la dans mon cas .... ?
je voudrais et je pourrais le faire si j'avais de l'argent!
(pour le moment, j'amerai aussi le faire, mais je ne peux pas!)

il vaut mieux que j'utilise quoi?
parce que c'est pas juste un "je pourrais" mais je ne le ferai pas!

est ce qu'on part du principe que l'envie, elle a toujours été la (vu que j'en parle deja actuellement alors que je n'ai pas les moyens de la realiser) donc ce qui est au conditionnel c'est le fait de pouvoir le faire?! (euh je sais pas si je suis clair la?! )


et, je me demande pour "I would choose"!
je sais bien qu'il ne faut pas trop comparer au francais, mais en fait, si c'était en francais, je dirai bien "je choisis le 2eme, meme si je sais qu'il y a peut de chance que ca se realise"
car en fait on me demand Un plus gros desir! j'hesite entre 3 je lui enonce entre quoi j'hesite et apres je lui dit que je choisis celui la ocmme plus gros desir de tous mes desirs (en gros)
c'est qu'apres que le conditionnel arrive non? une fois que je dis pourquoi celui la, ce que je pourrais faire avec, ce que ca pourrais changer non?!


arf, pas facile tout ca

Par salamb : le 17/09/09 à 22:47:44

Déconnecté

Inscrit le :
06-06-2005
1498 messages
Dire merci
 If I had money, I could...

et I would choose...

arf et : I could have maDE it...etc mais je dirais I could have DONE it... I would have DONE it... I should have DONE it...

Par phoeb : le 17/09/09 à 23:14:00

Déconnecté
 tu veux dire quelle phrase exactement?


"If I had the money, I would do it"
si j'avais l'argent, je le ferais.


"If I had the money, I could do it"
Si j'avais l'argent, je pourrais le faire.


Si tu précises que tu n'as pas l'argent, il est intulise de rajouter que tu pourrais le faire, ça tombe sous le sens! Donc n'utilises pas "could", mais plutôt "would", qui implique une volonté d'accomplir.
Après ça dépend si veux plutôt faire comprendre à la personne que tu n'a pas les moyens, ou bien que le souhaite vraiment mais que tu n'en a pas les moyens. Dans le second, il y a un fort marquage de ta volonté.

Par phoeb : le 17/09/09 à 23:20:36

Déconnecté
"je choisis le 2eme, meme si je sais qu'il y a peut de chance que ca se realise"

"I choose the second one, even if I know I have not much chance it happens"

si tu veux dire "je choisirais le 2ème, ..."
"I would choose the second one, ..."



après, ça dépend de ce que tu veux dire.

par exemple:


"parmis ces 3 là, je choisis le 2nd"
"among those 3, I choose the 2nd one"

"parmis ces 3 là, je choisirais le 2nd"
"among those 3, I would choose the 2nd one"

Page : 1 | 2
· Page précédente


Pour préserver la qualité de ce forum, vous devez être membre pour participer à cette discussion..
Il y a actuellement (68 131) membres dans la communauté.
Devenez membre | Connectez vous
Il y a 1 utilisateurs sur cette page : et 1 invité(s)

Les dernières annonces

a donner hongre
donation Très
a donner Pure
donne jument LUS
HONGRE DE 8 ANS
A donner cheval